Bukvo F
Posted at 07:11 pm | Link | Tora! Tora! Tora! | 2 ships sunk | Add to Memories | Tell a Friend


![]() |
...Даже та возлюбленная, что скрывает своё желание и не выдаёт себя внешним видом, в силу влечения обнаруживает своё желание, находясь сверху... |

![]() |
Выпало счастье посмотреть «Обитаемый остров». Слабоумный (полфильма улыбается, видимо думая что попал в «Тайну третьей планеты») стриптизер в майке-алкоголичке прибывает на летательном аппарате из «Матрицы» в пространство оставшееся от съемок «Пятого элемента», «Соляриса», «Звездных войн», «Армагеддона» и пр. Произведение украшено актуальным кукишем в кармане про то, что «раньше мы были одной страной, а теперь они нас ненавидят». Всё с начала до конца пафосно и фальшиво – как стеклянная трубочка стиснутая зубами периодически колдобящегося автора этой хрени. И правда - есть от чего. Это такой же «Голливуд» как «дозоры» и «турецкий гамбит». Не теряйте времени. |
![]() | Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ Убѣжалъ голодный въ лѣсъ. Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ, Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ И за горькiй тотъ обѣдъ Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ. Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка, Рѣшето, рѣшетка, сѣтка, Вѣжа и желѣзо съ ять, -- Такъ и надобно писать. Наши вѣки и рѣсницы Защищаютъ глазъ зѣницы, Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ Ночью каждый человѣкъ... Вѣтеръ вѣтки поломалъ, |
Нѣмецъ вѣники связалъ, Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ, За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ. Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно, Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ, Дѣлитъ области ихъ Бугъ, Рѣжетъ съ сѣвера на югъ. Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ? Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ? Надо мирно споръ рѣшить И другъ друга убѣдить... Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить, Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить, Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться, Надъ увѣчнымъ издѣваться... |
![]() |
«У того, кто не любит смеяться, на большом пальце ноги, как правило, болтается бирка из морга». Джулия Робертс правила жизни |
![]() |
Я тот, кого в детстве ты звала Николя. Но Николя больше нет... Зови меня Calembredaine! |
Вместо того, чтобы клясть бездарных Бермана и Жиндарева за ведение оскаровской церемонии (впрочем, иначе и быть не могло), дам вам насладиться 58 сонетом старика Уильяма нашего Шекспира и переводом Маршака. |
That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure, Or at your hand th'account of hours to crave, Being your vassal bound to stay your leasure. О let me suffer (being at your beck) Th'imprisoned absence of your liberty, And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may priviledge your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure, be it ill or well. | Избави Бог, меня лишивший воли, Чтоб я посмел твой проверять досуг, Считать часы и спрашивать: доколе? В дела господ не посвящают слуг. Зови меня, когда тебе угодно, А до того я буду терпелив. Удел мой - ждать, пока ты не свободна, И сдерживать упрек или порыв. Ты предаешься ль делу иль забаве, - Сама ты госпожа своей судьбе. И, провинившись пред собой, ты вправе Свою вину прощать самой себе. В часы твоих забот иль наслажденья Я жду тебя в тоске, без осужденья... |